Logos Multilingual Portal

Select Language



Ivano Fossati (1951)  

Ivano, as he is called by those who like him, was born in Genoa – nothing exceptional there for a singer-songwriter. He soon began to form groups and played everything; then the progressive rock era arrived. The first album with the Delirium and the “Jesahel” number came out in 1971 – an immediate hit. Thoroughly restless, he travelled a lot in Europe and the USA. He quietly took it upon himself to go solo, recording many albums full of influences that were never overtly declared. He has a very particular way of presenting himself, his voice is also a bit special and in fact there are those who do not appreciate him at all (that’s their affair!). The lyrics have to be read and re-read and listened to, as they are very important; the lexicon is original, some verses are astounding and many of his tales are true. Simplicity, no frills, and such astonishing and fresh metaphors. Basically Ivano is a poet, a writer who, however, certainly does not feel himself restricted within the confines of a song. He is a traveller and great chronicler of everyday stories and loves. Love is constantly there and every time leaves us in doubt, every time we recognise ourselves in that refusal, in that despairing night, that pursuit of a dream, that unexpected joy and then going against common morality and scheming: stolen kisses as per Truffaut. However, he has not held back from plunging into the news, the story of our times, by speaking about immigration, injustice, human rights, and his own views on politics. Touring, travel, moving about, the adventurous side of all this, the intimate aspect, curiosity, expectation, even fear; travelling is in the chords of Ivano, and in his life, because staying in one place, according to him, is as if one is abandoning life. He has collaborated with jazzmen such as Trilok Gurtu, Tony Levin, Enrico Rava, and with singer-songwriters such as De André, De Gregori, Ivan Lins and written songs for Mina, Patty Pravo, Fiorella Mannoia, Gianni Morandi, Ornella Vanoni, Anna Oxa, Mia Martini, Loredana Bertè, Adriano Celentano (this alliance didn’t go down well with some, but there you are). Ivano has also worked for the theatre (the favoured venue for his concerts) and composed music for Carlo Mazzacurati (“Il Toro”, “L'estate di Davide”, “La lingua del Santo” and “A cavallo della tigre”). But that’s enough of this Ivano in a nutshell. In concert live is his ideal medium, and the public also has the opportunity to really savour many details, meanings, expressed with his words, voice and music, which are inevitably lost in a studio recorded album. His music is always very refined, as are its tones, and this plays a very important role. Very often he has with him excellent instrumentalists and, strangely, his son Claudio on the drums; Marti Jane Robertson has worked with Ivano as sound technician (a role he has also filled with Steely Dan)…that just about says everything. That’s why the well known albums with the “Live” tag (vols. 1, 2 and 3) are essential for acquainting oneself with his music. In 2006 he brought out “L’Arcangelo” containing the interesting “Cara Democrazia”. The years go by but Ivano continues to wear that ageless and above all innocent smile (“di chi innocente non è” not at all innocent, as one of his songs goes), and he even may unexpectedly produce a flaming red guitar to reproduce “La Musica Che Gira Intorno”, or other pieces from the past, without ever singing his own praises. Natural, rigorous, measured, and yet capable of stirring up great and extraordinary enthusiasm.

Gianni Gavioli


armas demokraatia, tule koju, sest veel pole hilja
beminde democratie, kom terug naar huis, het is nog niet te laat.
benvolguda democracia, torna a casa, que no es massa tart
brangioji Demokratija, grįšk namo, nes dar nevėlu
cäa democraçìa, vegni torna à cà, che no l\'é tardi
cara democrasia, torna a cà ch’an l’è mia tardi
cara democrasia, turna endré, che l\'è mja gnemò trop tarde
cara democrassia, torna a casa che un è tardi
cara democrassia, torna casa che no xé massa tardi
cara democrazia, ritorna a casa che non è tardi - Ivano Fossati
cara democrazia, torna casa che no xe tropo tardi
cara democrazia, torra a domo chi no este taldu
cara democrazsìa; tórna caxa che no xe miga tardi
cara democrazzia torna a casa ca nun è tardi
cara democrazzia, ricogliati a ra casa ca unn\'è tardi
cara democrazzia, torna a casa che nun è tardi
cara democrazzìa, tuornaténne â casa che nn\'è tarde
cara demucrazia, voltati in casa, chi è sempri tempu
cara dimocrasia, reviè a casa que nun è tardi
cara dimocrazia,ritorna alla csa ca nun è tardi
cara dimocrazzia, passa ppa´casa ca no´jè tardu
cara dimucrazia, torna a la casa ca non è tardu
chèra la mî demucrazî, tåurna bän a cà, ch\'al n é bSa tèrd
chère démocratie, rentre à la maison, il est encore temps
cjare democrazie, torne a cjase che nol è tard
dārgā Demokrātija, atgriezies mājās, kamēr nav par vēlu
dear Democracy come back home as it\'s not too late
democratiaeth annwyl, tyrd adre\', ’dyw hi ddim yn rhy hwyr
democratyeth ker, deus tre, rak nyns yw re dhywedhes
dêmokrasî xoshewîst heta direng ne bûwe werewe
demokratelezh kaezh, deus d\'ar gêr, amzer zo c\'hoazh
demokrazia agapimèni, jùriso essu ka en è ttarda
demokrazia maitea, itzuli etxera, ez da berandu eta
dragă democraţie, întoarce-te acasă că nu este târziu
drága Demokrácia, gyere haza, mert még nem késõ
draga demokracijo, vrati se doma, jer još nije kasno
drahá demokracie, vrať se zpátky domů, ještě není pozdě
droga demokracjo, wróć do domu, nie jest jeszcze za późno
duerida democracia, volta para casa, ainda está em tempo
dulcissimum populi imperium, reverte domum, quod sero non est
d]mokrasî ya xweshtevî ta ne direng bûye bizivire
e dashur demokraci : kthehu në shtëpi se nuk është vonë
estimada democràcia, torna a casa que no és tard
Gode demokrati, kom heim! Det er ikkje for seint
kära Demokrati, kom tillbaka hem, eftersom det inte är för sent
kara demokratio, rehejmeniru, ne estas tro malfrue
kerida demokrasiya, abolta a kaza, ke no es tadre
kerido demokrasia, bolbe kas, ainda no ta lat
kjære demokrati, kom hjem! Det er ikke for sent
kæra lýðræði, komdu heim! Það er ekki of seint
kære demokrati, kom hjem, mens det endnu ikke er for sent
liebe Demokratie, komm zurück nach Hause, denn es ist nicht zu spät
liewe demokrasie, kom terug huis toe, dis nog nie te laat nie
milá demokracia, vráť sa domov, ešte nie je neskoro
mò chêra la mê democrazìa, tòrba bèin a cà, c\'àn n\'è mènga trôp têrd
munasqa llajtakamay wsimam kutimuy manarajj qhepapachachu
nen dan chu than men, xin quay ve nha mot khi con chua qua muon
querida democracia, regressa a casa que não é tarde
querida democracia, torna pa en cá que nun ye tarde
querida democracia, volta á casa que non che é tarde
querida democracia, vuelve a casa, que no es tarde
quiesta democrazía, torna a casa, que no ye tardi
rakas demokratia, palaa kotiin, vielä ei ole myöhäistä
sevgili Demokrasi, çok geç olmadan geri gel
tchèra dèmocratsie, revire-tè tsî tè, l\'è oncora prâo toû
tekopytyjoja, ejujeyna ógape, ne’iragueteri kuri
αγαπητή Δημοκρατία, ξαναέλα πίσω, δεν είναι πολύ αργά
дорогая демократия, вернись домой, пока не поздно
драга демократијо, врати се кући док још није сувише касно
драга демократио врати се кући док није сувише касно
דמוקרטיה יקרה, חזרי הביתה לא מאוחר מדי
دموکراسی عزیز به خانه برگرد که زیاد دیر نیست
عزيزتي الديمقراطية، ارجعي إلى ديارك، لست متأخرة أبداً
デモクラシーよ戻って来い、まだ間に合うから
亲爱的民主,现在回家还为时未晚
親愛的民主,現在回家還不算太遲
사랑하는 민주주의여, 더 늦기 전에 우리에게 돌아와 주오